崇左文案网-记录生活中的美好文案

崇左文案网-记录生活中的美好文案

为什么佛经禅宗里很多汉字和普通的音译不同?

59

佛经中很多汉字的读音与现代普通音译不同, 主要是因为这些字是梵文的音译。以下是详细解释:

梵文音译

佛经中的很多名词和术语,由于含义丰富,直接翻译成汉语可能过于冗长,因此选择保留原音。例如,“般若”在梵语中读作“bō rě”,而不是现代汉语的“ban ruo”。

一些佛及菩萨或罗汉的名号也采用音译方式,如“南无”在梵语中读作“namas”,表示对佛及菩萨的尊敬或皈依。

口耳相传

佛经的诵读多为口耳相传,许多发音在长期的传承过程中发生了变化,保留了一些古代读音。例如,“多”在《般若波罗蜜多心经》中读作“da”,而不是现代汉语的“duo”。

古代汉语音变

古代汉语的音变也影响了某些佛经字的发音。例如,“菩提”在佛经中读作“pú tí”,而不是普通话中的“pú dǐ”。

声母或韵母的特殊读音

有些字在佛经中的读音较为特殊,如“观”字在佛经中读作“guān”,而不是普通话中的“guàn”。

综上所述,佛经中很多汉字的读音与现代普通音译不同,主要是因为这些字是梵文的音译,并且在长期的传承过程中受到了口耳相传和古代汉语音变的影响。